quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

Mais quadrinhos

Gostaram dos primeiros quadrinhos?!
Sim!!! Então curtam estes aqui também!!!
Beijos. Até o próximo post.
Ito

Ps. Esses quadrinhos possuem frases com duplo sentido, então tive que fazer alguns comentários depois de cada tradução.


A lição:"Algumas coisas nem sempre acontece do jeito que a gente quer."

(A frase é muito boa, mas quando traduzida, perdeu o duplo-sentido que ela tem, junto com a imagem. Em inglês a tradução literal é "Algumas coisas nem sempre se vira no sentido que a gente quer que elas virem." Isso se refere às posições dos pés da bailarina. Mas, também tem o sentido que está escrito na tradução lá em cima.)
A lição:"Ás vezes, na vida, você tem que pisar em alguns dedões."

(Acho que o duplo-sentido dessa tradução ficou bastante clara: temos que pisar nos dedões dos nossos pés, como mostra a imagem. Mas, temos que pisar em outros dedões também. 
E isso pode significar magoar algumas pessoas ou, simplesmente, bater nelas por causa da competição.)
A lição:"O sucesso com frequência depende de uma boa atitude."

(A tradução dessa frase para o Português perde o trocadilho que é feito com a palavra "Attitude". Em Inglês "Attitude" significa "Atitude". O nome do passo que as garotas estão fazendo na foto é "Attitude". A mesma palavra, escrita igualzinho, só que em francês.
Como no Brasil não traduzimos os nomes dos passos, não conseguimos fazer o trocadilho. Já que, na frase, temos que traduzir "Attitude" como "Atitude". Então...
Em Inglês, a frase fica assim: "O sucesso depende de um bom Attitude." e, em Português, fica do jeito que está lá em cima. Triste, né. Mas tá bom. Temos uma lição para aprender: Melhor aprender uma nova língua e aumentar nosso campo de visão e interpretação.)


A lição:"Quando você conseguir, ostente." 

(No bom sentido, né pessoal?!! Sempre com humildade!
Aliás... Talvez a tradução correta seja "Sustente!!!". Se olharmos melhor a imagem, faz mais sentido traduzir como "Quando você conseguir, sustente!!!". Já que a foto se refere a um arabesque. Concordam?! 
A frase foi traduzida com o Google Tradutor e, como ele faz tudo ao pé da letra, a coisa ficou duvidosa.
Mas, o sentido da palavra depende do uso cultural. E não vamos conseguir saber de fato qual é a tradução, se não tivermos um bom tradutor junto. Então...  a gente vai ter que assumir qual das duas formas gostamos mais. Eu fico com a segunda. E vocês?!)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigada por comentar. Continue participando e divulgando a dança e o Dançar é estar vivo!